Друкаваныя сродкі масавай інфармацыі, Друкаваныя сродкі масавай інфармацыі




Дата канвертавання18.02.2017
Памер445 b.



Друкаваныя сродкі масавай інфармацыі,

  • Друкаваныя сродкі масавай інфармацыі,

  • радыё- і тэлежурналістыка, эсэістыка,

  • аратарскае майстэрства



Абстрактная лексіка

  • Абстрактная лексіка

  • інсінуацыя, рэфлексія

  • Ацэначная лексіка

  • распад – развал (СССР)

  • - Грамадска-палітычныя тэрміны дактрына, правы чалавека



- Словы, ужытыя ў пераносным значэнні, перыфразы

  • - Словы, ужытыя ў пераносным значэнні, перыфразы

  • гарэць (ідэяй), крышталёвы сасуд

  • Эўфемізмы

  • чалавек без пэўнага месца жыхарства замест бяздомны



Штампы і клішэ

  • Штампы і клішэ

  • бессмяротны подзвіг, малая радзіма

  • Інтэрнацыянальная лексіка

  • урбаністыка, кангламерат

  • Царкоўнаславянізмы

  • вяшчаць, вузы (братэрства)



Складаныя і складанаскарочаныя словы

  • Складаныя і складанаскарочаныя словы

  • самаідэнтыфікацыя, дзяржзаказ

  • Словы з інтэрнацыянальнымі часткамі

  • экаежа, квазінавуковы



Аддзеяслоўныя назоўнікі

  • Аддзеяслоўныя назоўнікі

  • выкарыстанне, паглыбленне

  • Словы з суфіксамі –аж, -цыj, -ізм прафанацыя, метраж, глабалізм

  • Дзеясловы загаднага ладу

  • спрабуйма, рабі/ рабіце



Апісальныя канструкцыі

  • Апісальныя канструкцыі

  • аказваць уплыў замест уплываць

  • Рытарычныя сказы

  • Хто не любіць Радзіму?!

  • Намінатыўныя сказы

  • Людзі навукі.



Наяўнасць лацінскіх прыказак, прымавак, выслоўяў ці іх калек

  • Наяўнасць лацінскіх прыказак, прымавак, выслоўяў ці іх калек

  • Novus rex, nova lex. –

  • Новы цар – новы закон.

  • Новы поп, новае і маўленне.

  • Новая мятла чыста мяце.



Інтэртэкст

  • Інтэртэкст

  • “50 адценняў шэрага”

  • "50 адценняў. Бялова”

  • “93 адценні прафанацыі”



“Нобель раздору” –

  • “Нобель раздору” –

  • “Нобель наш!” –

  • “НЗ турэмнага маштабу” –

  • “Палзком за двума зайцамі”, “Пагоня за трыма зайцамі“–



“Нобель раздору” – яблык раздору.

  • “Нобель раздору” – яблык раздору.

  • “Нобель наш!” – Вільня наша!

  • “НЗ турэмнага маштабу” – НЗ раённага маштабу.

  • “Палзком за двума зайцамі”, “Пагоня за трыма зайцамі“– За двума зайцамі пагонішся – ніводнага не спаймаеш.



“Калі заўтра кірдык” –

  • “Калі заўтра кірдык” –

  • “Купляй сваё, плаці сваім”, “Грамадзяне бандыты, прадавайце беларускае!” –

  • “Жалезам па навуцы” –



“Калі заўтра кірдык” – радок з песні “Если завтра война, если завтра в поход”

  • “Калі заўтра кірдык” – радок з песні “Если завтра война, если завтра в поход”

  • “Купляй сваё, плаці сваім”, “Грамадзяне бандыты, прадавайце беларускае!” – рэкламны лозунг “Купляйце беларускае!”

  • “Жалезам па навуцы” – назва прапагандысцкага фільма “Плошча. Железом по стеклу”.



“Ён сказаў “Праехалі!” –

  • “Ён сказаў “Праехалі!” –

  • “Маечка Пандоры” –

  • “Марудней! Ніжэй! Слабей!” -



“Ён сказаў “Праехалі!” – цытата з Гагарына “Поехалі!”

  • “Ён сказаў “Праехалі!” – цытата з Гагарына “Поехалі!”

  • “Маечка Пандоры” – скрынка Пандоры.

  • “Марудней! Ніжэй! Слабей!” - алімпійскі дэвіз “Citius, Altius, Fortius!”, што даслоўна азначае “Хутчэй, вышэй, мацней!”



“Не страляйце ў бармена” –

  • “Не страляйце ў бармена” –

  • “Братэрства пустой каністры” -



“Не страляйце ў бармена” – Не страляйце ў піяніста – ён іграе як умее (“Please do not shoot the pianist. He is doing his best“- фраза, нібыта падгледжаная Оскарам Уайльдам у амерыканским салуне)

  • “Не страляйце ў бармена” – Не страляйце ў піяніста – ён іграе як умее (“Please do not shoot the pianist. He is doing his best“- фраза, нібыта падгледжаная Оскарам Уайльдам у амерыканским салуне)

  • “Братэрства пустой каністры” - “Братэрства пярсцёнка” (“The Fellowship of the Ring”)



“Наш чалавек у Вільні” –

  • “Наш чалавек у Вільні” –

  • “У сям’і з адным вырадкам” –

  • “Рыхтуй школьную форму летам” –



“Наш чалавек у Вільні” – раман Грэма Грына “Наш чалавек у Гаване” (“Our Man in Havana”)

  • “Наш чалавек у Вільні” – раман Грэма Грына “Наш чалавек у Гаване” (“Our Man in Havana”)

  • “У сям’і з адным вырадкам” – У сям’і не без вырадка.

  • “Рыхтуй школьную форму летам” – Рыхтуй сані летам, а калёсы – зімой.



“Карова качцы не таварыш”, “Флікер флікеру не таварыш” –

  • “Карова качцы не таварыш”, “Флікер флікеру не таварыш” –

  • “Час плаціць падаткі”, “Час скарачаць падаткі” –



“Карова качцы не таварыш”, “Флікер флікеру не таварыш” – Гусь свінні не таварыш.

  • “Карова качцы не таварыш”, “Флікер флікеру не таварыш” – Гусь свінні не таварыш.

  • “Час плаціць падаткі”, “Час скарачаць падаткі” – “Час раскідваць каменне, і час збіраць каменне” (з Еклезіяста).




База данных защищена авторским правом ©urok.shkola.of.by 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка