Канцэпцыя перакладу (=перакладчыцкая задума)




Дата канвертавання04.04.2017
Памер626 b.



Французская проза рамантызму, у адрозненне ад паэзіі гэтага ж напрамку, перакладалася праз даволі вялікі час пасля яе напісання – ёсць сэнс казаць пра прасторава-часавы разрыў паміж стварэннем твору і ўспрыманнем чытачом яго перакладу.

  • Французская проза рамантызму, у адрозненне ад паэзіі гэтага ж напрамку, перакладалася праз даволі вялікі час пасля яе напісання – ёсць сэнс казаць пра прасторава-часавы разрыў паміж стварэннем твору і ўспрыманнем чытачом яго перакладу.



МЭТЫ

  • МЭТЫ



АБ’ЕКТ

  • АБ’ЕКТ



Упершыню лінгвастылістычны аналіз перакладаў праводзіцца не толькі ў сінхранічным, але і ў дыяхранічным разрэзе.

  • Упершыню лінгвастылістычны аналіз перакладаў праводзіцца не толькі ў сінхранічным, але і ў дыяхранічным разрэзе.



“Пераклад – гэта абавязак мовы і магчымасць яе існавання”.

  • “Пераклад – гэта абавязак мовы і магчымасць яе існавання”.

  • “Калі энтузіазм не з’яўляецца станам душы пісьменніка, ён павінны стаць станам душы перакладчыка”.

  • Густаў Руд





Перадаць першапачатковае значэнне твору. Перакладны тэкст успрымаецца чытачом як “наш і новы”;

  • Перадаць першапачатковае значэнне твору. Перакладны тэкст успрымаецца чытачом як “наш і новы”;

  • Перадаць пазнейшае значэнне тэкста ў тым асяроддзі, ў якім ён быў створаны; “наш і стары”;

  • Перадаць значэнне тэкста ў іншым культурным асяроддзі; “чужы і новы”;

  • Перадаць пазнейшае значэнне тэкста ў іншым культурным асяроддзі; “чужы і стары”.



V.HUGO

  • V.HUGO

  • «NÔTRE-DAME DE PARIS» (1861 Г.ВЫД.)









ПЕРАКЛАДЫ XIX СТ.

  • ПЕРАКЛАДЫ XIX СТ.



АБ’ЕКТЫЎНЫЯ

  • АБ’ЕКТЫЎНЫЯ



АБ’ЕКТЫЎНЫЯ

  • АБ’ЕКТЫЎНЫЯ






База данных защищена авторским правом ©urok.shkola.of.by 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка